GIÁO HỘI HIỆN THẾ

_______

 THỨ TƯ 28/11/2007

TUẦN THƯỜNG NIÊN 34

 

?  Đức Giáo Hoàng Biển Đức XVI: Huấn Từ Nguyện Kinh Truyền Tin Chúa Nhật 25/11/2007 về Ngày Cầu Nguyện Cho Trung Đông

?  Những Lời Phát Biểu của Tân Tổng Thống Thẩm Quyền Palestine Mahmound Abbas: "Đây là cao điểm để nhân dân chúng ta hoan hưởng hòa bình và quyền được sống một cuộc đời bình thường, như tất cả mọi dân tộc khác trên thế giới".

?  Những Lời Phát Biểu của Thủ Tướng Do Thái: "Chỉ có khi nào loại trừ đi bạo lực chúng ta mới có thể cống hiến hy vọng cho hòa bình mà thôi".

 

 

 

?   Đức Giáo Hoàng Biển Đức XVI: Huấn Từ Nguyện Kinh Truyền Tin Chúa Nhật 25/11/2007 về Ngày Cầu Nguyện Cho Trung Đông

 

Anh Chị Em thân mến!

 

Vào ngày Thứ Ba,  ở Annapolis Hoa Kỳ, những người Do Thái và Palestina, với sự hỗ trợ của cộng đồng thế giới, muốn tài tấu tiến trình thương thảo để tìm một giải pháp chính đáng và dứt khoát cho cuộc xung đột đã từng làm đẫm máu Thánh Địa 60 năm và lam tuôn trào quá nhiều nước mắt cùng với nhiều khổ đau nơi hai dân tộc này. Tôi xin a nh chị em hãy cùng hợp nhau với ngày cầu nguyện được hội đồng Giám Mục Hoa Kỳ tuyên bố hôm nay để van nài Thần Linh Thiên Chúa ban hòa bình cho vùng đất rất thân thương với chúng ta cùng ban khôn ngoan v à can đảm cho tất cả những người đóng vai chính trong cuộc họp quan trọng này.

 

(cuối cùng ĐTC ngỏ lời cám ơn mọi người liên hệ)

 

Hai bài tiếp theo dưới đây là hai bài phát biểu của 2 vị thủ lãnh chính quyền từ đầu năm 2005, thế nhưng, tất cả đều đã trở thành thuần túy chữ nghĩa hơn là cụ thể thực hiện. Hội Nghị năm 2007 này cũng đầy hứa hẹn trên giấy tờ và thiện chí, nhưng không biết sẽ đi về đâu? Đó là lý do chúng ta cần phải cầu nguyện để chính Chúa mới là Đấng ban hòa bình cho miền Thánh Địa này.

 

Đaminh Maria Cao Tấn Tĩnh, BVL, chuyển dịch theo tín liệu được Zenit phổ biến ngày 25/11/2007

 TOP

 

?  Những Lời Phát Biểu của Tân Tổng Thống Thẩm Quyền Palestine Mahmound Abbas: "Đây là cao điểm để nhân dân chúng ta hoan hưởng hòa bình và quyền được sống một cuộc đời bình thường, như tất cả mọi dân tộc khác trên thế giới".

 

Nhân danh Thiên Chúa, kính thưa ngài Tổng Thống Hosni Mubarak, Quốc Vương Abdullah Đệ Nhị, Thủ Tướng Ariel Sharon, và cùng chư vị nữ nam thân mến, trước hết tôi xin được bắt đầu bằng việc bày tỏ lòng biết ơn cùng cảm mến của tôi với Tổng Thống Mubarak cũng như nước Cộng Hòa Ả Rập Ai Cập về việc điều hành cuộc họp này như là một thứ tiếp nối nơi vai trò hiệu năng của Ai Cập trong vấn đề bảo trợ cho tiến trình hòa bình trong miền của chúng ta. 

 

Tôi cũng cám ơn Quốc Vương Abdullah về nỗ lực của vua cũng như các nỗ lực của Vương Quốc Hashemite của Jordan đối với việc này nữa. Và tôi xin chúc mừng Quốc Vương và Nữ Hoàng Rania đã sinh được một hoàng tử là Hashim cũng như chúc mừng ngày vào đời của hoàng tử này.

 

Chúng tôi đã đồng ý với Thủ Tướng Ariel Sharon ngưng tất cả mọi hành động bạo lực phạm đến nhân dân Do Thái cũng như nhân dân Palestine ở bất cứ nơi nào. Tình trạng bình lặng và yên hàn sẽ được diễn ra, và tại mảnh đất của chúng tôi, bắt đầu từ hôm nay, là mở màn cho một tân kỷ nguyên. Việc mở màn cho hòa bình và hy vọng này, những gì được loan báo hôm nay đẩy mãnh việc áp dụng khoản đầu tiên của lộ trình hòa bình do khối tứ tượng thiết lập. Nó cũng là một bước tiến, và là một bước tiến căn bản, một bước tiến quan trọng mang lại một cơ hội mới để phục hồi tiến trình hòa bình cùng cái đà của nó, hầu nhân dân Palestine và Do Thái lấy lại được niềm hy vọng và tin tưởng vào cơ hội có thể chiếm đạt hòa bình.

 

Tôi tin rằng tất cả chúng ta hiểu được các thứ trách nhiệm lớn lao của mình và liên kết trách nhiệm để nắm lấy cơ hội khả dĩ này và phát triển nó. Điều này có thể đạt được bằng hoạt động khẩn trương phục hồi tinh thần đồng hữu và hỗ tương cùng tránh những bước tiến đơn phương.

 

Bắt đầu từ giây phút này, chúng ta cần phải bảo vệ những gì chúng ta đã loan báo, cung cấp những đường lối xứng hợp đối với việc áp dụng thực hành. Những gì chúng ta đồng ý hôm nay đây chỉ là khởi điểm cho một tiến trình ghép nối khoảng cách biệt và khác biệt giữa tất cả chúng ta.

 

Chúng ta khác nhau về một số vấn đề. Điều này bao gồm vấn đề định cư, thả tù nhân, bức tường cản đóng các cơ cấu ở Giêrusalem. Chúng ta không thể giải quyết tất cả tất cả mọi vấn đề này hôm nay, thế nhưng các chủ trương của chúng ta đối với những vấn đề ấy đã rõ ràng minh bạch và mạnh mẽ. Việc gia tăng nỗ lực của chúng ta sẽ dẫn chúng ta tới chỗ áp dụng một điều đòi buộc khác trong lộ trình hòa bình, một điều đòi buộc đang đặt lại vấn đề thương lượng về vị thế cuối cùng để chấm dứt việc Do Thái chiếm đóng vào năm 1967, về lãnh thổ Palestine và giải quyết tất cả mọi thứ liên quan tới vị thế cuối cùng này, như thành Giêrusalem, thành phần tị nạn, những nơi định cư cùng các thứ khác được bao gồm ở vị thế cuối cùng ấy cũng như bao gồm những thương lượng theo các điều liên quan tới lộ trình hòa bình được đề cập tới ngay trong lộ trình hòa bình.

 

Thưa ngài Tổng Thống, ngài Quốc Vương và ngài Thủ Tướng, mới chưa đầy một tháng trước đây, nhân dân Palestine đã đi tới các thùng phiếu để bầu tổng thống Palestine, được tổ chứa sau cuộc ra đi của Tổng Thống Yasser Arafat. Nơi việc làm dân chủ quan trọng này, nhân dân Palestine, qua việc bầu cử của mình, đã thể hiện chiều hướng hòa bình chân chính của mình là những gì sẽ đưa đến việc chấm dứt những đòi hỏi của chiến tranh, bạo lực và xâm chiếm. Hòa bình tức là thiết lập một quốc gia Palestine, hay một quốc gia dân chủ Palestine độc lập cùng với Quốc Gia Do Thái, như được đề cập tới trong dự án lộ trình hòa bình.

 

Tại thành phố Sharm el-Sheikh này đây, thành phố hòa bình, đại diện cho Tổ Chức Giải Phóng Palestine (PLO: Palestinian Liberation Organization) và Thẩm Quyền Palestine, chúng tôi xin lập lại việc chúng tôi gắn bó với những khoản liên quan tới tiến trình hòa bình cũng như tới những giải quyết hợp pháp của quốc tế cùng những giải quyết được chấp thuận bởi PLO, chính phủ Palestine, chính phủ Do Thái và bởi cả lộ trình hòa bình nữa.

 

Tôi cũng xin xác định chủ ý của chúng tôi trong việc tôn trọng tất cả những trách nhiệm của mình và trong việc áp dụng tất cả mọi việc dấn thân của chúng tôi. Chúng tôi sẽ không bỏ qua một nỗ lực nào để bảo vệ cơ hội hòa bình vừa phát hiện này, những nỗ lực được thực hiện qua những gì chúng tôi đã tuyên bố ở đây hôm nay. Chúng tôi hy vọng rằng chư huynh ở nước Cộng Hòa Ả Rập Ai Cập và Vương Quốc Hashemite Jordan sẽ tiếp tục những nỗ lực tốt đẹp của họ, và chúng tôi hy vọng rằng khối tứ tượng (biệt chú của người dịch: Liên Hiệp Quốc, Mỹ, Nga, Khối Hiệp Nhất Âu Châu), một khối tứ tượng quốc tế, sẽ tái thực thi trách nhiệm của mình để đẩy mạnh tình trạng tiến bộ Palestine và Do Thái, bằng cách tái thiết tiến trình hòa bình liên quan cả đến Syria và Labanon nữa.

 

Đây là lúc cao điểm nhân dân Palestine cần phục hồi lại quyền tự do và nền độc lập của mình. Đây là cao điểm chấm dứt các thập niên, những thập niên dài khổ đau. Đây là cao điểm để nhân dân chúng ta hoan hưởng hòa bình và quyền được sống một cuộc đời bình thường, như tất cả mọi dân tộc khác trên thế giới ở dưới một chủ quyền theo pháp luật, một thẩm quyền duy nhất và một khí giới duy nhất có tính cách đa dạng về chính trị.

 

Chúng tôi hướng về ngày đó và hy vọng nó sẽ mau đến bao nhiêu có thể để ngôn ngữ của những cuộc thương thảo thay thế cho ngôn ngữ đạn bom, ngày mà đời sống xóm làng và sinh hoạt với nhau sẽ diễn ra thay vì chiến tranh; để cống hiến cho cháu chắt của chúng ta và các thế hệ mai hậu của chúng ta, cả nhân dân Palestine lẫn Do Thái, một ngày mai khác hắn, một ngày mai hứa hẹn.

 

Đây là một cơ hội mới. Một cơ hội mới hòa bình đạt được hôm nay đây ở thành phố hòa bình này. Tất cả chúng ta hãy hứa quyết bảo vệ cơ hội này để có thể thấy được hy vọng hòa bình trở thành sự thật hằng ngày chân thực nơi miền này.

 

Xin cám ơn rất nhiều.

 

Đaminh Maria Cao Tấn Tĩnh, BVL 


 

TOP

 

? Những Lời Phát Biểu của Thủ Tướng Do Thái: "Chỉ có khi nào loại trừ đi bạo lực chúng ta mới có thể cống hiến hy vọng cho hòa bình mà thôi".

 

…….. (phần chào chúc mở đầu tương tư như của lãnh tụ Palestine Abbas)

 

Năm chúng ta tin tưởng đây sẽ đánh dấu một khúc quanh quan trọng nơi tính chất của đời sống của tất cả mọi dân tộc ở miền này, nhất là nhân dân Palestine và nhân dân Do Thái. Và chúng ta thực sự tin tưởng cơ hội này sẽ không bị bỏ lỡ. Chúng ta có cơ hội để quay lưng lại với con đường đổ máu đã từng áp đặt trên chúng ta 4 năm qua. Chúng ta có dịp để bắt đầu bước đi trên một con đường mới lần đầu tiên, cho tới nay, sau cả một thời gian rất dài. Chúng ta thấy được những dấu hiệu của một niềm hy vọng cho một tương lai tốt đẹp hơn cho con cái cháu chắt của chúng ta.

 

Chúng ta cần phải cẩn trọng tiến lên. Đây là một dịp rất ư là mong manh và chúng ta biết rằng có những thành phần cực đoan đang chờ chực để phá vỡ cơ hội này, thế nhưng tùy ở chúng ta trong việc bảo đảm rằng họ không thể nhận chìm cơ hội này vào máu huyết. Nếu chúng ta không làm sao để có thể nắm lấy cơ hội này bay giờ đây thì họ sẽ thành đạt, song chúng ta được được để họ làm thế.

 

Hôm nay đây, tại nơi này, tất cả chúng ta cần phải tuyên bố rằng không để cho bạo lực thắng thế. Bạo lực sẽ không được phép sát hại hy vọng. Tất cả chúng ta cần phải nhất định không thực hiện một giai đoạn yên tĩnh phù du thoáng qua, trái lại, tất cả chúng ta cần phải không ngừng và hăng say phá vỡ guồng máy khủng bố một lần vĩnh viễn. Chỉ có khi nào loại trừ đi bạo lực chúng ta mới có thể cống hiến hy vọng cho hòa bình mà thôi. Chúng ta không được phép để vuột khỏi bàn tay của chúng ta cơ hội này, niềm hy vọng này, cơ hội để thực sự khởi đầu lại này.

 

Và đó là lý do tại sao chúng tôi đã từng hoạt động rất hăng say và hết sức dứt khoát trong việc tái lập mối liên hệ của chúng tôi với bên Palestine. Trong mấy ngày vừa rồi chúng tôi đã có được những kiến thức mới về những con số phản nghịch với người Palestine của chúng tôi, một kiến thức có thể mang lại hòa bình và yên ổn cho cả hai dân tộc.

 

Trong cuộc gặp gỡ của tôi với Ông Abbas hôm nay, tôi đã tiến đến chỗ đồng ý rằng người Palestine sẽ chấm dứt tất cả mọi hoạt động của thành phần Palestine bạo lực, ở hết mọi nơi. Ngược lại, Do Thái sẽ chấm dứt những cuộc hành quân của mình chống lại người Palestine ở tất cả mọi địa điểm. Chúng tôi thực sự tin tưởng và hy vọng rằng kể từ hôm nay một tân kỷ nguyên sẽ được khai mào trong yên hàn và bình lặng.

 

Ngoài ra, chúng tôi đã đồng ý về những dàn xếp mới mẻ về an ninh đối với các địa điểm của người Palestine. Tôi đã tường trình cho Chủ Tịch Abbas về một loạt những đường lối xây dựng niềm tin tưởng. Chúng tôi sẽ thả ra tất cả những đợt tù nhân và chúng tôi sẽ thiết lập một tòa án mới để giải quyết vấn đề dàn xếp việc thả các tù nhân sau này.

 

Chúng ta thực sự hy vọng rằng chúng ta sẽ có được một kỷ nguyên mới, một kỷ nguyên sẽ mang lại một đổi thay thực sự để làm căn bản xứng hợp và vững chắc cho những mối liên hệ mới giữa chúng ta. Tôi cương quyết áp dụng dự án giải gỡ đã được tôi khởi xướng. Dự án này đã được khởi xướng như là một bước tiến đơn phương của chúng tôi, thế nhưng, nếu thực sự có sự đổi thay về phía Palestine, thì việc giải gỡ này có thể mang lại hòa bình và thực hiện như là điểm khởi sự mới cho dự án được hợp tác và thành đạt.

 

Dự án giải gỡ này có thể sẽ mở đường cho việc thực hiện lộ trình hòa bình được chúng ta dấn thân thực hiện và muốn mang ra thi hành. Chúng tôi đang sửa soạn để đảm nhận tất cả những gì chúng tôi đã chấp nhận và biến chúng thành hành động chứ không phải lời nói. Đó là con đường duy nhất chúng ta có thể đạt đến chỗ có hai quốc gia sống trong hòa bình và yên hàn bên nhau.

 

Được ngài cho phép, ở đây tôi xin được ngỏ lời cùng các người công dân của cả hai dân tộc chúng ta.

 

Với người láng giềng Palestine của chúng tôi, tôi xin hứa với quí vị rằng chúng tôi thực sự có ý tôn trọng quyền quí vị được sống độc lập và xứng đáng. Tôi đã nói điều này rồi. Do Thái không có ý tiếp tục cai trị quí vị và vận mệnh của quí vị.

 

Chúng tôi, ở Do Thái, đã từng có thể, mặc dù đớn đau, bỏ đi giấc mơ của mình, nhãn quan của mình, và chúng tôi biết rằng chúng tôi cần phải thực hiện một số điều khác nhau để thực hiện con đường mới đang được phác họa này. Chúng tôi tin tưởng rằng cả quí vị nữa cũng có thể vận dụng sức lực để cụ thể hóa việc từ bỏ một số quan điểm của mình để sống trong an bình và tương kính bên chúng tôi.

 

Với công dân Do Thái, tôi muốn nói là, chúng ta đã trải qua rất nhiều năm khốn khó, mà chúng ta đã đứng vững trong những kinh nghiệm khốn khó nhất, thế nhưng giờ đây chúng ta đang có được tương lai đây trước mắt chúng ta. Chúng ta biết rằng những gì đang đợi chờ chúng ta không phải là những gì dễ dàng và chúng ta cũng biết rằng có vấn đề bất đồng thực sự về những điều ấy. Tuy nhiên, chúng ta không được bỏ lỡ cơ hội để cố gắng mang ra thực hiện những gì chúng ta mong đợi từ rất nhiều năm qua, đó là tình trạng an ninh, yên ổn và hòa bình.

 

Và lời kêu gọi cuối cùng của tôi giờ đây xin được gửi tới các vị điều hợp của chúng tôi, cũng như quí vị lãnh đạo các quốc gia Ả Rập trong vùng: Chúng ta hãy nắm tay, chúng ta hãy xích lại gần nhau và mang đến một bầu khí mới cởi mở cùng nhân nhượng. Hôm nay chúng ta có thể ngăn chặn trận lụt của thành phần cực đoan có thể khiến tất cả chúng ta bị cuốn đi theo cơn lốc máu huyết và bạo lực. Tôi thực sự hy vọng rằng chúng ta có thể nói với các dân tộc ở Trung Đông rằng đang có những tia sáng hy vọng đầu tiên phát hiện ở nơi đây rồi. Tôi hy vọng là tất cả mọi người chúng ta đều có thể sống trong tự do, hy vọng, thịnh vượng và an bình.

 

Chớ gì tất cả chúng ta xứng đáng với cơ hội cao cả đang tự hiến mình cho chúng ta đây.

 

Đaminh Maria Cao Tấn Tĩnh, BVL 

 

 

TOP

 

GIÁO HỘI HIỆN THẾ